
|
<< Komputerowy Słownik Niemiecko-Polski | Aktualna liczba cytatów: 61 | Odwiedzin od 23.09.2008: 4314
|
|
- A -
|
Konrad Adenauer (1876-1967), polityk niemiecki |
Wir leben alle unter demselben Himmel, aber wir haben nicht denselben Horizont.
Wszyscy żyjemy pod tym samym niebem, ale mamy różny horyzont. |
Man darf niemals 'zu spät' sagen. Auch in der Politik ist es niemals zu spät. Es ist immer Zeit für einen neuen Anfang.
Nigdy nie powinno się mówić "za późno". Także w polityce nigdy nie jest za późno. Zawsze jest czas na nowy początek. |
Natürlich achte ich das Recht. Aber auch mit dem Recht darf man nicht so pingelig sein.
Oczywiście szanuję słuszność. Ale także ze słusznością nie należy być zbyt drobiazgowym. |
Wenn die anderen glauben, man ist am Ende, so muß man erst richtig anfangen.
Jeżeli inni uważają, że jest się na końcu, pora na dobre rozpocząć. |
In der Politik geht es nicht darum, recht zu haben, sondern recht zu behalten.
W polityce nie chodzi o rację lecz o właściwe zachowanie.
|
Berthold Auerbach (1812-1882), pisarz niemiecki
|
Die Liebe ist einäugig, aber Hass gänzlich blind.
Miłość jest jednooka, ale nienawiść całkowicie ślepa. |
Für einen Vater, dessen Kind stirbt, stirbt die Zukunft. Für ein Kind, dessen Eltern sterben, stirbt die Vergangenheit.
Dla ojca, którego dziecko umiera, umiera przyszłość. Dla dziecka, którego rodzice umierają, umiera przeszłość. |
| - B - |
| Willy Brandt (1913-1992), polityk niemiecki |
Demokratie darf nicht so weit gehen, dass in der Familie darüber abgestimmt wird, wer der Vater ist.
Demokracja nie powinna posuwać się tak daleko, żeby w rodzinie głosowano, kto jest ojcem. |
Wer nur vier oder fünf Flaschen Wein im Keller hat, hat relativ wenig, wer aber vier oder fünf Flaschen im Kabinett hat, hat relativ viel.
Kto ma tylko cztery czy pięć butelek wina w piwnicy, ma względnie mało, ale kto ma cztery czy pięć butelek w gabinecie, ma względnie dużo.
|
| Bertolt Brecht (1898-1956), dramatopisarz i poeta niemiecki |
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Kto walczy, może przegrać. Kto nie walczy, już przegrał. |
- C -
|
na razie brak cytatów
|
- D -
|
| Marlene Dietrich (1901-1992), niemiecka aktorka i piosenkarka |
Die meisten Frauen setzen alles daran, einen Mann zu ändern, und wenn sie ihn dann geändert haben, mögen sie ihn nicht mehr.
Większość kobiet robi wszystko, żeby zmienić swojego mężczyznę, i gdy już go zmienią, przestają go lubić. |
Die Freunde, die man um vier Uhr morgens anrufen kann, die zählen.
Liczą się tylko ci przyjaciele, do których można zadzwonić o czwartej rano. |
- E -
|
| Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916), austriacka pisarka |
Ausnahmen sind nicht immer Bestätigung der alten Regel. Sie können auch Vorboten einer neuen Regel sein.
Wyjątki nie zawsze są potwierdzeniem starej reguły. Mogą też być zwiastunami nowej. |
Die glücklichen Sklaven sind die erbittertsten Feinde der Freiheit.
Szczęśliwi niewolnicy są najbardziej rozgoryczonymi wrogami wolności.
|
| Albert Einstein (1879-1955), niemiecki fizyk i filozof nauki |
Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.
Dwie rzeczy są nieskończone, Wszechświat i ludzka głupota, choć ze Wszechświatem nie jestem jeszcze całkowicie pewny. |
Falls Gott die Welt geschaffen hat, war seine Hauptsorge sicher nicht, sie so zu machen, dass wir sie verstehen können.
Jeżeli Bóg stworzył świat, Jego największym zmartwieniem nie było na pewno tak go skonstruować, żebyśmy go mogli rozumieć. |
Gott würfelt nicht.
Bóg nie gra w kości. |
Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle.
Najpiękniejsze, czego możemy doznać, jest to co tajemnicze. |
Wozu Socken? Sie schaffen nur Löcher!
Na co skarpety? Przysparzają tylko dziur! |
Es ist schwieriger, eine vorgefaßte Meinung zu zertrümmern als ein Atom.
Uprzedzenie trudniej jest rozbić niż atom. |
Wir leben in einer Zeit vollkommener Mittel und verworrener Ziele.
Żyjemy w czasach doskonałych środków i niejasnych celów. |
- F -
|
| Ludwig Feuerbach |
Die echten Schriftsteller sind Gewissensbisse der Menschheit.
Prawdziwi pisarze są wyrzutami sumienia ludzkości. |
Wer keinen Sinn im Leben sieht, ist nicht nur unglücklich, sondern kaum lebensfähig.
Kto nie widzi sensu życia, jest nie tylko nieszczęśliwy, ale też ledwie zdolny do życia.
|
| Erich Fried (1921-88), pisarz austriacko-brytyjski |
Wer sagt: hier herrscht Freiheit, der lügt, denn Freiheit herrscht nicht.
Kto mówi: tu panuje wolność, kłamie, gdyż wolność nie panuje. |
- G -
|
| Johann Wolfgang von Goethe |
Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
Także z kamieni, które położono komuś na drodze, można zbudować piękno. |
Nichts ist schrecklicher als ein Lehrer, der nicht mehr weiß als das, was die Schüler wissen sollen.
Nie ma nic bardziej okropnego niż nauczyciel, który nie wie więcej, niż powinien wiedzieć uczeń. |
Mit dem Wissen wächst der Zweifel.
Wraz z wiedzą rosną wątpliwości. |
Es ist nicht genug, zu wissen, man muß auch anwenden; es ist nicht genug, zu wollen, man muß auch tun.
Nie wystarczy wiedzieć, trzeba też [wiedzę] stosować; nie wystarczy chcieć, trzeba też czynić. |
Wenn du eine weise Antwort verlangst, mußt du vernünftig fragen.
Kiedy żądasz mądrej odpowiedzi, musisz rozumnie pytać. |
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt, der lasse sich begraben.
Kto już nie kocha i nie błądzi, ten daje się pogrzebać. |
Der Patriotismus verdirbt die Geschichte.
Patriotyzm niszczy historię. |
Jede große Idee, sobald sie in Erscheinung tritt, wirkt tyrannisch.
Każda wielka idea, skoro tylko się objawi, wywiera tyrański wpływ. |
Wer sichere Schritte tun will, muß sie langsam tun.
Kto chce stawiać pewne kroki, musi czynić to powoli. |
Erfahrung ist fast immer eine Parodie auf die Idee.
Doświadczenie prawie zawsze jest parodią idei. |
Dankbarkeit ist manchmal ein Band, oft aber eine Fessel.
Wdzięczność bywa czasem więzią, często jednak kajdanami. |
- H -
|
| Heinrich Heine |
Dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen.
Tam gdzie pali się książki, w końcu pali się też ludzi. |
Weise erdenken neue Gedanken, und Narren verbreiten sie.
Mądrzy wymyślają nowe idee, a głupcy je rozpowszechniają. |
Luther erschütterte Deutschland - aber Francis Drake beruhigte es wieder: Er gab uns die Kartoffel.
Luter wstrząsnął Niemcami - ale Francis Drake ponownie je uspokoił: dał nam ziemniaki. |
Gott hat die Esel geschaffen, damit sie dem Menschen zum Vergleich dienen können.
Bóg stworzył osły, żeby mogły służyć człowiekowi do porównania. |
- I -
|
na razie brak cytatów
|
- J -
|
na razie brak cytatów
|
- K -
|
| Immanuel Kant |
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbst verschuldeten Unmündigkeit. Unmündigkeit ist das Unvermögen, sich seines Verstandes ohne Leitung eines anderen zu bedienen. Selbst verschuldet ist diese Unmündigkeit, wenn die Ursache derselben nich am Mangel des Verstandes, sondern der Entschließung und des Mutes liegt, sich seiner ohne Leitung eines anderen zu bedienen. Habe mut, dich deines Verstandes zu bedienen!
Oświecenie jest wyjściem człowieka z zawinionej przez niego niepełnoletniości. Niepełnoletniość jest niemożnością posługiwania się własnym rozumem bez przewodnictwa innych. Ta niepełnoletniość jest zawiniona, jeżeli jej przyczyna lezy nie w niedostatku rozumu, lecz zdecydowania i odwagi, aby postępować bez przewodnictwa innych. Miej odwagę posługiwać się swoim rozumem! |
- L -
|
| Georg Christoph Lichtenberg |
Jeder Fehler erscheint unglaublich dumm, wenn andere ihn begehen.
Każdy błąd wydaje się nieprawdopodobnie głupi, jeśli popełniają go inni.
|
| Konrad Zacharias Lorenz (1903-1989), austriacki zoolog, twórca nowoczesnej etologii, noblista |
Daß etwas neu ist und daher gesagt werden sollte, merkt man erst, wenn man auf scharfen Widerspruch stößt.
To, że coś jest nowe, i przez to powinno być obwieszczone, zauważa się dopiero, gdy natrafia się na silny opór. |
- M -
|
| Karl Marx |
Ein Gespenst geht um in Europa, das Gespenst des Kommunismus.
Widmo krąży po Europie, widmo komunizmu. |
Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
Proletariusze wszystkich krajów, łączcie się! |
- N -
|
Friedrich Nietsche |
Der Mensch ist nur ein Seil, gespannt zwischen dem Tier und dem Übermensch. Ein Seil über einem Abgrunde.
Człowiek jest tylko liną, rozpiętą między zwierzęciem a nadczłowiekiem. Liną nad przepaścią. |
Ist das Leben nicht hundert Mal zu kurz, sich in ihm - zu langweilen?
Czy życie nie jest sto razy za krótkie - żeby się w nim nudzić? |
Der Fanatismus ist die einzige "Willensstärke", zu der auch die Schwachen gebracht werden können.
Fanatyzm jest jedyną "siłą woli", którą mogą osiągnąć także słabi. |
Keiner ist so verrückt, daß er nicht einen noch Verrückteren findet, der ihn versteht.
Nikt nie jest tak obłąkany, żeby nie znalazł kogoś jeszcze bardziej obłąkanego, kto go zrozumie. |
Den Stil verbessern, das heißt den Gedanken verbessern.
Poprawić styl, to znaczy poprawić myśl. |
|
|
| - O - |
na razie brak cytatów
|
- P -
|
| Max Planck |
Die Naturwissenschaft braucht der Mensch zum Erkennen, den Glauben zum Handeln.
Nauk przyrodniczych potrzebuje człowiek do poznawania, wiary do działania. |
Für den gläubigen Menschen steht Gott am Anfang, für den Wissenschaftler am Ende aller seiner Überlegungen.
Dla wierzącego człowieka Bóg stoi na początku, a dla naukowca na końcu wszystkich jego rozważań. |
- Q -
|
na razie brak przysłów
|
- R -
|
| Rainer Maria Rilke |
Es gibt Augenblicke, in denen eine Rose wichtiger ist als ein Stück Brot.
Są momenty, w których róża ważniejsza jest niż kawalek chleba. |
Das Leben und dazu eine Katze, das gibt eine unglaubliche Summe.
Życie i do tego kot, to daje niewiarygodną sumę. |
- S -
|
Friedrich Schiller |
Wer gar zu viel bedenkt, wird wenig leisten.
Kto zbyt wiele się zastanawia, niewiele dokona.
|
Arthur Schopenhauer |
Das Neue ist selten das Gute, weil das Gute nur kurze Zeit das Neue ist.
Nowe rzadko jest dobre, gdyż dobre tylko przez krótki czas jest nowe. |
Das Schicksal mischt die Karten, wir spielen.
Los tasuje karty, my gramy. |
Bei gleicher Umgebung lebt doch jeder in einer anderen Welt.
Mimo tego samego otoczenia, każdy żyje w innym świecie. |
Das Leben kann als ein Traum angesehen werden und der Tod als Erwachen.
Życie może być postrzegane jako sen, a śmierć jako przebudzenie. |
Einsamkeit ist das Los aller hervorragenden Geister.
Samotność jest losem wszystkich wybitnych umysłów.
|
Albert Schweitzer |
Das Glück ist das einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt.
Jedynie szczęście podwaja się, jeśli się je dzieli. |
- T -
|
na razie brak cytatów
|
- U -
|
na razie brak cytatów
|
- V -
|
na razie brak cytatów
|
- W -
|
Richard Wagner |
Die Musik ist die Sprache der Leidenschaft.
Muzyka jest językiem namiętności. |
- X -
|
na razie brak przysłów
|
- Y -
|
na razie brak przysłów
|
- Z -
|
na razie brak cytatów
|
|
Tłumaczenia cytatów na język polski dokonał autor strony.
Projekt bannera wykonał autor strony.
W bannerze wykorzystano fragment obrazu Johanna Heinricha Wilhelma Tischbeina, "Portret Goethego w Campanii", ze zbiorów Städelsches Kunstinstitut, Frankfurt am Mein.
(C) 2008 Maciej Pańków
|